000 02962cam a2200325 i 4500
001 33505
008 250727s2021 it g 000 0 ara c
014 _a22206735061
020 _a9788832201826
024 0 _a00000000910143
040 _aIQ-MoMSLU
_bara
_cSA-RiAUC
_dAE-DuMBRL
_erda
041 1 _aara
_hund
050 4 _aPN1110
_b.M56 2021
082 0 4 _a811،9
_bح625
_qSA-RiAUC
_223
245 0 0 _aمن قلب الجحيم =
_bMen Qalbe Al-jahim : في ماهية الشعر /
_cإعداد وترجمة خالدة حامد.
246 3 1 _aMen Qalbe Al-jahim
250 _aالطبعة الأولى.
264 1 _aميلانو، إيطاليا ؛
_aبغداد :
_bمنشورات المتوسط،
_c2021.
_m[1442]
300 _a190 صفحة ؛
_c21 × 14 سم
336 _aنص
_btxt
_2rdacontent
_3كتاب
337 _aبدون وسيط
_bn
_2rdamedia
338 _aمجلد
_bnc
_2rdacarrier
520 _aكتاب اتخذ عنوانه من ماهية الشعر الحقيقي، والذي بحسب رأي هايدغر، هو الذي يكشف ماهية الوجود وماهية اللغة؛ والشاعر الحقيقي هو القادر على تحمل أعباء المزاوجة بين الفلسفة والشعر في قلب الجحيم. من جهته فإن الشاعر الأمريكي جيمس رايت، وحينما تلقى رسالة من ابنه فرانز، فيها قصيدة كتبها له، رد عليه: "أنت شاعر؟! مرحبا بك في الجحيم". هذه المختارات يجمع بينها قاسم هو الشعر وإن فرق بينها الزمن والاتجاه، فقد صنف النقاد شعراءها ضمن مدارس أو حركات أدبية مختلفة (سيلفيا بلاث وفرخزاد، مثلا، في خانة "الشعر الاعترافي"، جيمس رايت وروبرت بلاي، في خانة "الصورة العميقة"). ويمكن أن ننظر إلى هذه المختارات من زاوية كونها محاولات في ترجمة الشعر أو شعرية الترجمة، حينما ينجح مترجم مثل إليوت، أو بلاي، في الإمساك بالقصيدة في محاولة منه للعثور على ذاته في نص آخر، عبر اختراق حجابات شاعر آخر، وانتزاع قشرة النص والدخول إلى لبه، أو لفتح نافذة أخرى نطل منها على مهارة الشاعر المترجم وبراعته وهو يفك أختام نص محكم الغلق وصولا إلى الحقيقة الساطعة وهي أن "ما يبقى، يؤسسه الشعراء"، لأن الشعر تأسيس بالكلمة وعبر الكلمة.
650 7 _aالشعر
_xتاريخ ونقد
_2aucsh
650 7 _aالأدب
_xتاريخ ونقد
_2aucsh
700 1 _aحامد، خالدة
_eمترجم.
949 _aIQ-MoMSLU
_d250727
_uniran
_n1
005 20250727104555.0
914 _a22206735061
_uniran
_d250727
999 _c33505
_d33505